Prezentacja książki „Psy spadają” bułgarskiego pisarza Aleka Popowa odbyła się w BIK-Warszawa

24 listopada w Bułgarskim Instytucie Kultury odbyła się prezentacja książki pt. „Psy spadają”, jednego z najbardziej znanych i najczęściej tłumaczonych pisarzy bułgarskich– Alekiem Popowem.
W Polsce ukazało się kilka przekładów jego utworów, ale po raz pierwszy zorganizowano spotkanie z ich autorem. To właśnie ten fakt, jak również oryginalny styl, napełniony humorem i nieoczekiwanymi zwrotami akcji, zaowocowały tym, że prezentacja Popova nie obejmowała jedynie jego najnowszej książki „Psy spadają”, ale także jego całą twórczość, jaka jest dostępna w polskim przekładzie.
Spotkanie z pisarzem poprowadziła Dyrektor Bułgarskiego Instytutu Kultury Michaela Todorova, tłumaczyła dr Agata Mokrzycka z UMCS w Lublinie. Michaela Todorova przedstawiła Aleka Popova, jego twórczość, jak również kilka recenzji krytyków, pochodzących z wielu krajów. Później autor odczytał fragmenty swoich książek, a dr Mokrzycka przedstawiła ich przekłady w języku polskim.
Po zaprezentowaniu twórczości pisarza rozpoczęła się rozmowa na temat mitologii narodowej i stereotypów zaprezentowanych w  jego utworach, uniwersalności jego tekstów, a także przekładów. Padły ważne pytania dotyczące sfery kultury i poglądów pisarza na temat twórczości literackiej m. in. krótkich form , a także tego, jak autor postrzega rolę pisarza dziś. Alek Popov jest autorem nie tylko powieści, pisze on także eseje. Powieść według niego jest utworem monotematycznym i drobne wątki mogą się w nim rozproszyć, dlatego pisze także eseje, żeby nie zagubić tych drobnych wątków.

Jako uczestniczka projektu EUNIC „Przeczytane w tłumaczeniu”, w kwietniu b.r. dr Agata Mokrzycka przedstawiła swoje tłumaczenie prologu „Czarnej skrzynki” (wyd. MUZA, „Psy spadają”). W spotkaniu wzięła udział również Pani Maria Malicka – autorka polskiego przekładu książki. Obie Panie opowiadały o przyjemności, ale i trudnościach w tłumaczeniu jego utworów.
Autor opowiedział także o roli pisarza, podzielił się swoją opinią dotyczącą ekranizacji, oraz  przekładów jego książek. Pisarz nie boi się tego, że pewne fragmenty jego utworów mogą zostać zmienione lub usunięte podczas np. ekranizacji, według niego, takie zabiegi mogą spowodować zagubienie niektórych fragmentów, ale każde kolejne otworzenie książki wzbogaca ją, daje coś nowego, nowe emocje i to jest piękne. „Misja Londyn” pojawi się na ekranach już w 2010 roku.
Alek Popov odpowiadał na liczne pytania od zebranych gości, sala BIK była wypełniona tłumaczami języka bułgarskiego, studentami bułgarystyki z Warszawy i Lublina oraz miłośnikami współczesnej literatury bułgarskiej. Wydawnictwo Muza było reprezentowane przez panią Małgorzatę Czarzasty, redaktor naczelną, i pana Krzysztofa Genczelewskiego, dyrektora ds. marketingu.

Spotkanie z Alekiem Popowem było ciepłe i niezwykle ciekawe. Dyskusja z autorem trwała do późnego wieczora, ale żaden z zebranych gości nie stracił entuzjazmu do końca spotkania. To zapewne potwierdza wielkość pisarza.
 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *