Spotkanie z Angelem Wagensteinem w Krakowie


W dniu 20.01.2010 roku w sali krakowskiej „Piwnicy pod Baranami” z okazji premierowego polskiego wydania książki „Pięcioksiąg Izaaka” odbyło się spotkanie z jej autorem – bułgarskim pisarzem i scenarzystą Angelem Wagensteinem. Książka została wydana przez poznańskie wydawnictwo „Zysk i S-ka” w tłumaczeniu Kamelii Minczewej-Gospodarek.
Dyrektor Bułgarskiego Instytutu Kultury Michaela Todorova przedstawiła uczestników spotkania i podziękowała gospodarzom Piwnicy za możliwość przedstawienia kolejnego bułgarskiego autora w tym emblematycznym miejscu, jakim niewątpliwie jest Piwnica pod Baranami. Rozmowę z autorem na temat jego książki poprowadził wybitny polski krytyk literacki Jan Strzałka, zaś spotkanie tłumaczyła dr Jordanka Georgiewa-Okoń z Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Wśród zgromadzonych na spotkaniu gości obecni byli wykładowcy i studenci Filologii Bułgarskiej w Krakowie, wydawcy, sympatycy bułgarskiej prozy oraz Bułgarzy na co dzień mieszkający w Polsce.
 Na początku spotkania Jan Strzałka przedstawił publiczności postać autora „Pięcioksięgu Izaaka” oraz pochwalił przekład wykonany przez Panią Kamelię Minczewą-Gospodarek. Dodał, że książka jest pierwszą częścią tryptyku, którego kolejnymi pozycjami są „Daleko od Toledo” oraz „Żegnaj Szanghaj”. Całość poświęcona jest losowi Żydów w czasie II wojny światowej.
Na pytanie prowadzącego, czy  postać głównego bohatera jest osobą realną oraz czy książka w jakiś sposób opisuje doświadczenia samego autora (powstańca żydowskiego pochodzenia,  zesłanego do łagru, w którym czekał na karę śmierci), autor odpowiedział, że postać głównego bohatera jest postacią fikcyjną – ale inspiracją do jej powstania było spotkanie z pewnym Żydem w jednym z sofijskich klubów. „Książki są wynikiem całego doświadczenia autora, ponieważ to on je tworzy”, lecz zdarzeń wziętych stricte z jego życia w nich nie odnajdziemy.
 Na pytanie dlaczego, pomimo ciężkiego losu byłego powstańca, nie wyjechał do Izraela, autor odpowiedział, że chociaż mówi w kilku językach, pisać może tylko po bułgarsku. Dla niego, jako dla scenarzysty i pisarza, język jest głównym tworzywem pracy.
Krakowskie spotkanie emanowało swobodą. Opowiadając szereg dowcipów, Wagenstein powiedział, że humor u Żydów był sposobem na poradzenie sobie z absurdalnością otaczającej ich rzeczywistości, że jest siłą, która pozwała im przetrwać. Przeważająca część publiczności rozumiała dowcipy autora zanim były tłumaczone.
 Angel Wagenstein opowiedział również o swoich wspomnieniach związanych z malutką dzielnicą swojego rodzinnego miasta Płowdiw, w której żyli obok siebie ludzie różnych narodowości i wyznań, a pomimo to nigdy nie dochodziło tam do konfliktów. Na pytanie z publiczności o inne miejsce poza Bułgarią w którym mógłby mieszkać, autor bez namysłu odpowiedział, że byłby to Paryż, jednak po chwili dodał, iż jeśli ktoś z publiczności zna takie miejsce jak tamta mała dzielnica w Płowdiw to niech mu o tym powie, a on zaraz się tam przeprowadzi.
Po spotkaniu każdy miał możliwość porozmawiania z autorem i zdobycia jego podpisu w książce.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *