Promocja zbioru wierszy HALINY POŚWIATOWSKIEJ

12 lipca w Bułgarskim Instytucie Kultury zagościła poezja. Licznie przybyli goście mieli prawdziwą przyjemność posłuchać brzmienia wierszy Haliny Poświatowskiej w tłumaczeniu na język bułgarski w znakomitej interpretacji Autora przekładów Łyczezara Seliaszkiego oraz Michaeli Todorovej – na co dzień pani dyrektor BIK, tym razem interpretującej poezję jednej z najbardziej popularnych i lubianych w Bułgarii polskich poetek. Barbara Dobrzyńska, aktorka Teatru Polskiego w Warszawie, zaprezentowała wiersze Haliny Poświatowskiej wybrane z prezentowanego tego wieczoru dwujęzycznego tomiku „Umiem tylko kochać”, w całości przetłumaczonego przez Łyczezara Seliaszkiego. Rozbrzmiały też nagrania samej poetki, po raz pierwszy – z niekłamanym wzruszniem – wysłuchane przez  tłumacza – poetę zafascynowanego Poświatowską, pięknie, ze znawstwem i wielkim oddaniem mówiącego o poetce.

Rozmowę z poetą-tłumaczem o poezji Poświatowskiej i sztuce jej tłumaczenia, o poznawaniu przez niego polskiej poezji i znajomości języka polskiego, a także o polskiej literaturze w Bułgarii prowadziła Dorota Koman, krytyk literacki, redaktor – m.in. książki o Halinie Poświatowskiej „Ja minę, ty miniesz”, której autorka Mariola Pryzwan była honorowym gościem wieczoru i wzbogaciła go wieloma opowieściami i informacjami o Haśce.

Ostatni w tym sezonie kulturalnym wieczór w BIK toczył się niespiesznie, jakby Poświatowska, dla której czas był tak ważnym tematem, oraz jej tłumacz – któremu myślenie poetki jest tak bliskie, pozwolili słuchaczom zatrzymać się w biegu, schronić przed pośpiechem codzienności.

Miejmy nadzieję, że już niedługo będziemy mogli spotkać się z Łyczezarem Seliaszkim w roli poety przetłumaczonego na język polski i ponownie posłuchać jego  niezapomnianej interpretacji wierszy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *