Przeczytane w tłumaczeniu


Projekt „Przeczytane w tłumaczeniu”, realizowany od 2009 roku, jest wspólnym przedsięwzięciem narodowych instytutów kultury i ambasad państw europejskich zrzeszonych w EUNIC – Europejskim Związku Narodowych Instytutów Kultury (European Union National Institutes for Culture).

Czas: 25 maja 2010, godz. 18.00
Miejsce: Austriackie Forum Kultury, ul. Próżna 8
Prowadzenie: Piotr Paziński

Twórcom projektu zależy na promowaniu w Polsce współczesnych literatur europejskich i nowych talentów translatorskich; pragną oni również rozpocząć otwartą dyskusję na temat zawodu tłumacza i jego roli na rynku wydawniczym i w świecie literackim. Na majowych spotkaniu, odbywającym się w ramach Dni Książki Żydowskiej, młodzi adepci przekładu zaprezentują fragmenty trzech książek:

1. Charles Lewinsky, Melnitz, przekład: Wiktor Sybilski

Melnitz to żydowska saga rodzinna, obejmująca okres od 1871 do 1945 roku. Opowiada historię kolejnych pokoleń rodu Meijerów, poczynając od Salomona Meijera, handlarza bydłem z małej szwajcarskiej wioski. Powieść, pełną burzliwych romansów, drobiazgowych opisów życia codziennego, obyczajów żydowskich i liczącą prawie osiemset stron czyta się, jak na bestseller przystało, jednym tchem.

Jej niewątpliwym plusem jest rzetelnie oddane tło historyczne i obyczajowe, dające czytelnikowi wiedzę o realiach życia codziennego Żydów, ale i Szwajcarów w XIX i XX stuleciu. Tytułowy Melnitz to duch dawno zmarłego członka rodziny, który z zaświatów stara się doradzać Meijerom i wpływać na decyzję swoich krewnych. Czy mu się to udaje, musi się przekonać sam czytelnik…

Charles Lewinsky (ur. 1946) – szwajcarski pisarz i scenarzysta. Debiutował w 1984 powieścią Hitler auf dem Rütli (wspólnie z Doris Morf) i od tej pory opublikował trzynaście książek. Współpracował z teatrami i telewizją, jest autorem scenariusza popularnego szwajcarskiego sitkomu Fascht e Familie i blisko siedmiuset tekstów piosenek ludowych. W 2001 otrzymał Nagrodę Schillera Zurychskiego Banku Kantonalnego za powieść Johannistag. Popularność przyniosła mu powieść Melnitz z r. 2006.

2. Angel Wagenstein, Sbogom, Szanhaj ("Żegnaj, Szanghaju"), przekład: Agata Mokrzycka „Żegnaj, Szanghaju” jest ostatnią częścią tryptyku poświęconego losom europejskich Żydów w czasie II wojny światowej. Dwie pozostałe części to „Pięcioksiąg Izaaka” (wyd. Zysk 2009, tłum. Kamelia Minczewa-Gospodarek) i „Daleko od Toledo” (w przygotowaniu).  „Żegnaj, Szanghaju” przybliża czytelnikowi mało znaną część historii tego miasta, w którym spotyka się przepych i nędza, wielkie interesy i brutalność półświatka. Miasta, w którym schronienie przed wojenną zawieruchą znalazły dziesiątki tysięcy niemieckich i austriackich Żydów.

Angel Wagenstein – ur. w 1922 roku w Płowdiw w Bułgarii. Pisarz, scenarzysta, autor ponad 50 scenariuszy filmów fabularnych i dokumentalnych. Jego twórczość była wielokrotnie nagradzana. Film pt. „Gwiazdy” w oparciu o jego scenariusz w reżyserii Konrada Wolfa został uhonorowany w 1959 roku Nagrodą Specjalną Jury na festiwalu w Cannes. W czasie II wojny światowej był członkiem komunistycznej partyzantki i skazany został na karę śmierci za akt sabotażu. Uratowany od egzekucji przez Armię Czerwoną.

3. Vladimir Vertlieb, Letzter Wunsch ("Ostatnie życzenie"), przekład: Łukasz Żebrowski

Jak dużo religii potrzebuje człowiek? Gdzie przynależy za życia i po śmierci? Czy sytuacja egzystencjalna i porządek administracyjny są do pogodzenia? To centralne pytania tej odważnie otwartej, mądrze przez Vertlieba opowiedzianej powieści. („Der Standard”). W dyskusjach o antysemityzmie, o Bliskim Wschodzie pada pytanie, kto jest dzisiaj Żydem. Ortodoksyjna gmina w Gigricht pyta, kto jest dzisiaj prawdziwym Żydem, żyjącym według przykazań. Vertlieb ucieka się do podstępu, konfrontując ze sobą obydwie debaty. („Neue Zürcher Zeitung”)**

Vladimir Vertlieb urodził się w 1966 roku w Leningradzie (Sankt Petersburg), w 1971 wyemigrował z rodziną do Izraela. Później przeniósł się do Austrii, wrócił do Izraela, wyjechał do Stanów Zjednoczonych i ponownie osiedlił się w Austrii, gdzie mieszka od 1981 roku. Studiował ekonomię polityczną w Wiedniu. W 2001 roku otrzymał Nagrodę Wspierającą im. Adelberta von Chamisso, a także Nagrodę im. Antona Wildgansa.


Przetłumaczone i zaprezentowane podczas spotkań teksty są publikowane w
miesięczniku literackim LAMPA oraz na stronie  www.ksiazka.net.pl/tlumacze w zakładce Tłumaczenia.


*Organizator:* Szwajcarska Fundacja dla Kultury Pro Helvetia

*Partnerzy:* *Austriackie Forum Kultury* <http://austria.org.pl/>, *Instytut
Goethego* <http://www.goethe.de/ins/pl/war/deindex.htm>, *****Bułgarski
Instytut Kultury* <http://www.bikpolska.pl/>, Ambasada Słowenii, *Instytut
Camõesa* <http://www.instituto-camoes.pt/index.php>, , *British
Council*<http://www.britishcouncil.org/Poland>,
*NORLA* <http://norla.no/>, Duński Instytut Kultury, Instytut Słowacki,
Ambasada Królestwa Norwegii


*Współpraca:* *LAMPA* <http://lampa.art.pl/>, *****portal księgarski
ksiazka.net.pl* <http://ksiazka.net.pl/>

*Patron:* *PIK* <http://www.pik.org.pl/>

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *