Przeczytane w tłumaczeniu w ramach Dni Książki Żydowskiej

Odczyty tłumaczeń książek pisarzy żydowskiego pochodzenia, między którymi znalazł się również Angel Wagenstein, odbyły się 25 maja 2010 roku w Sali Austriackiego Forum Kultury w Warszawie. Projekt realizowany w ramach inicjatywy EUNIC – Warszawa „Przeczytane w tłumaczeniu” został zorganizowany przez Szwajcarską Fundację dla Kultury Pro Helvetia, Instytuty Kultury Austrii i Bułgarii oraz przy współpracy z czasopismem „Midrasz”.
Prowadzący spotkanie Piotr Paziński z czasopisma „Midrasz” przedstawił osoby wykonujące przekład z języka bułgarskiego Agatę Mokrzycką oraz z języka niemieckiego Wiktora Sybilskiego i Łukasza Żebrowskiego. Następnie trójka tłumaczy odczytała swoje przekłady fragmentów dzieł: A. Wagensteina, szwajcarskiego pisarza Charlesa Lewinsky oraz urodzonego w Leningradzie austriackiego pisarza Vladimira Vertlieba. Podczas odczytu słuchacze mieli możliwość śledzenia oryginalnych tekstów wyświetlanych na ekranie projektora.


Zaprezentowany fragment książki Lewińskiego Melnitz jest sagą rodziny żydowskiej, opisującą historię kilku pokoleń szwajcarskiego rodu Mejerów w okresie od 1871 do 1945 roku. Zasadnicze pytania, takie, jak te o życie i śmierć czy znaczenie religii stoją w centrum powieści „Ostatnie życzenie” („Letzter Wunsch”) Vladimira Vertlieba. Wykładowca Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie dr Agata Mokrzycka przedstawiła przekład fragmentu powieści „Żegnaj Szanghaju” Angela Wagensteina, poświęconej losowi europejskich Żydów, którzy w czasie II wojny światowej wyemigrowali do Azji.
Projekt „Przeczytano w tłumaczeniu” ma na celu promocję w Polsce współczesnej literatury żydowskiej, promocję młodych talentów translatorskich i wywołanie dyskusji na temat miejsca tłumacza na rynku wydawniczym i życiu literackim. Do rozmowy w Sali Austriackiego Forum Kultury włączyli się przedstawiciele polskich wydawnictw, którzy wyjaśniali wielkość ryzyka finansowego przy wydawaniu przekładów literatury pięknej. Kamelia Minczewa-Gospodarek opowiedziała ile trudności musiała pokonać, gdy przez kilka lat szukała wydawcy przetłumaczonej przez nią książki „Pięcioksiąg Izaaka”.
Majowe spotkanie w ramach projektu „Przeczytane w tłumaczeniu” jest częścią trwających w Polsce Dni Ksiązki Żydowskiej.
 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *