Pewnego razu we Wrocławiu …

Szósta edycja Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu, stała się idealną okazją do realizacji kolejnego spotkania, zorganizowanego w ramach projektu EUNIC „Przeczytane w tłumaczeniu”. Spotkanie odbyło się 16. 10. 2010 r. w księgarni Tajne komplety, w pobliżu wrocławskiego Rynku.

Każde ze spotkań dotyczy innych obszarów językowych, a także innego gatunku literackiego. Na tym październikowym prezentowane były tłumaczenia opowiadań, w Polsce dotąd niepublikowanych. Tłumaczki uczestniczące w spotkaniu, to w większości studentki, próbujące swoich sił w zawodzie tłumacza. Przedstawiane teksty, to współczesne opowiadania z Bułgarii, Słowacji, Rumunii, Portugalii i Szwajcarii.

Zaprezentowano 5 opowiadań, m.in. Elena Aleksieva, „Prewodaczyt” (Tłumacz), Tłumaczka: Joanna Szeretucha, Sophia de Mello Breyner Andresen, "Homero" (Homer), Tłumaczka: Agnieszka Kruk, Miron Beteg, „Sfinti hepatici“ (Wątrobiani święci). Tłumaczka: Radosława Janowska-Lascar, Jana Benova, „Jan Med”, Tłumaczka: Katarzyna Dudzic i Peter Stamm, „In den Aussenbezirken“ (Na przedmieściach) w tłumaczeniu Dominiki Pańczyszyn. Wszystkie tłumaczenia zostały nagrodzone szczerymi brawami.

„Tłumacz – zawód trudny, czasochłonny i wymagający ogromnego zaangażowania, ale przez to właśnie ciekawy. Przygotowania jak też samo spotkanie w ramach projektu „Przeczytane w tłumaczeniu” pozwoliło mi zobaczyć od podszewki jak wygląda praca nad tekstem, który ma zostać opublikowany – podzieliła się swoimi wrażeniami Joanna Szeretucha. – Miałam okazję poznać ciekawych ludzi, wszyscy stwierdziłyśmy, że na tłumaczu spoczywa ogromna odpowiedzialność, trzeba dobierać słowa starannie, żeby całość była spójna i logiczna, a jednocześnie, żeby zachowała przesłanie które niesie oryginał.”

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *