На 14 октомври 2021 година в престижната Колонна зала на Историческия факултет на Варшавския университет Българският културен институт представи най-новите издадени на полски език български заглавия – „Реквием за никого“ на Златко Енев и „Невидими“ на Наталия Делева. Авторът на преводите е Ханна Карпинска, полска българистка, почетен член на Съюза на преводачите в България.
Срещата под наслов „Авторът, преводачът и техните издатели“ затвърди мнението, че всяка преводна книга е плод на равните по стойност усилия на тези три творчески институции.
Гости на този празник на българската литература във Варшава бяха писателят Златко Енев и представители на водещи полски издателства, а другият автор – Наталия Делева бе онлайн участник.
С присъствие уважи литературната вечер Н. Пр. Маргарита Ганева – посланик на България в Полша. В приветствието си Калина Станчева – директор на БКИ-Варшава подчерта, че уменията на преводача са не по-малко важни от майсторството на автора и отличен пример за това е дългогодишната дейност на Ханна Карпинска, благодарение на която полските читатели познават творчеството на Богомил Райнов, Блага Димитрова, Йордан Радичков, Емилиян Станев, Вера Мутафчиева, Теодора Димова, Захари Карабашлиев и ред други български автори.
Златко Енев и Наталия Делева прочетоха откъси от романите си, смятани за представителни в контекста на нелеките за писане теми – българската история в края на 80-те години на XX век в „Реквием за никого“ и общественото отхвърляне на уязвими социални групи в „Невидими”.
Последва дискусия с публиката по въпроси, свързани с писането, превода и книгоиздаването.