Panel dyskusyjny o tłumaczeniu poezji i performans wierszy, tłumaczonych na polski z różnych języków, m.in, z bułgarskiego, odbył się dnia 29 września 2009 r. w Węgierskim Instytucie Kultury w Warszawie. Impreza w ramach programu PRZECZYTANE W TŁUMACZENIU była związana z obchodami Światowego Dnia Tłumacza przypadającego na 30 września – w rocznicę śmierci patrona tłumaczy Św. Hieronima.
W panelu (prowadzonym przez Annę Górecką – tłumaczkę literatury węgierskiej) udział wzieli młodzi tłumacze: Joanna Kornaś-Warwas, Adam Zdrodowski i Justyna Czechowska. Do dyskusji włączyli się obecni w sali tłumacze, pisarze, redaktorzy, wydawcy i czytelnicy.
W drugiej części wieczoru w performansie poetycko-muzycznym aktorzy odczytali przekłady wierszy z angielskiego, bułgarskiego, duńskiego, francuskiego, greckiego, katalońskiego, niemieckiego, norweskiego, portugalskiego, słowackiego, słoweńskiego, szwedzkiego oraz węgierskiego. Teksty oryginału i tlumaczenia były wyświetlane na ekranie podzas odczytu.
Gość Bulgarskiego Instytutu Kultury w Warszawie pani Anna Mazur z Lublina przedstawiła swoje tłumaczenia utworów poetyckich bulgarskiego poety i pisarza Georgiego Gospodinowa.
Projekt PRZECZYTANE W TŁUMACZENIU jest koordynowany przez Duński Instytut Kultury we współpracy z EUNIC-Warszawa. W projekcie tym Bułgarski Instytut Kultury jest partnerem Austriackiego Forum Kultury, British Council, Instytutu Camőes, Instytutu Cervantesa, Instytutu Goethego, Ambasady Grecji, Ambasady Holandii, Instytutu Słowackiego, Ambasady Szwecji oraz Węgierskiego Instytutu Kultury.